Ezéchiel 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.7 (LSG) | Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.7 (NEG) | Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.7 (S21) | « Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.7 (LSGSN) | Ils seront dévastés entre les pays dévastés , Et ses villes seront entre les villes désertes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.7 (BAN) | et [ses terres] seront désolées entre les terres désolées, et ses villes seront [ruinées] entre les villes ruinées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.7 (SAC) | Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes au rang des villes désertes ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.7 (MAR) | Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.7 (OST) | Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.7 (CAH) | Elles (ses provinces) seront désolées au milieu des provinces isolées, et ses villes seront au milieu des villes détruites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.7 (GBT) | Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes, au rang des villes désertes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.7 (PGR) | Ils seront dévastés entre les terres dévastées, et ses villes seront au nombre des villes en ruines ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.7 (LAU) | Ils seront en désolation au milieu des terres désolées, et leurs villes seront au milieu des villes ravagées ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.7 (DBY) | Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.7 (TAN) | Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront au nombre des villes ruinées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.7 (VIG) | Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.7 (FIL) | Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.7 (CRA) | Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.7 (BPC) | Elle sera déserte au milieu de pays déserts et ses villes se trouveront au milieu de villes dévastées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.7 (AMI) | Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes au rang des villes désertes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.7 (LXX) | καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν ἠρημωμένων καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.7 (VUL) | et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.7 (SWA) | Nao watakuwa ukiwa, kati ya nchi zilizo ukiwa, na miji yake itakuwamo kati ya miji iliyoharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.7 (BHS) | וְנָשַׁ֕מּוּ בְּתֹ֖וךְ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֑ות וְעָרָ֕יו בְּתֹוךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָבֹ֖ות תִּֽהְיֶֽינָה׃ |