Ezéchiel 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.23 (LSG) | Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.23 (NEG) | Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.23 (S21) | J’éparpillerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.23 (LSGSN) | Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.23 (BAN) | Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et les disséminerai dans les pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.23 (SAC) | J’écarterai les Égyptiens en diverses nations, et je les disperserai parmi les peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.23 (MAR) | Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.23 (OST) | Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.23 (CAH) | Et je disperse l’Égypte parmi les nations, je les répands dans les pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.23 (GBT) | Je répandrai les Égyptiens au milieu des nations, et je les disperserai parmi les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.23 (PGR) | et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et les disséminerai dans les pays divers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.23 (LAU) | et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les dissiperai dans [toutes] les terres. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.23 (DBY) | Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.23 (TAN) | Je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.23 (VIG) | Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les disséminerai parmi les peuples. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.23 (FIL) | Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai parmi les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.23 (CRA) | Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.23 (BPC) | Je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les disséminerai en divers pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.23 (AMI) | J’écarterai les Égyptiens en diverses nations, et je les disperserai parmi les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.23 (LXX) | καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.23 (VUL) | et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.23 (SWA) | Nami nitawatawanya Wamisri kati ya mataifa, na kuwatapanya kati ya nchi mbalimbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.23 (BHS) | וַהֲפִצֹותִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגֹּויִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ |