Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 30.21

Ezéchiel 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 30.21 (LSG)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.
Ezéchiel 30.21 (NEG)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.
Ezéchiel 30.21 (S21)« Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Égypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.
Ezéchiel 30.21 (LSGSN)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir , On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir , Afin qu’il puisse manier l’épée.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 30.21 (BAN)Fils d’homme, j’ai cassé le bras à Pharaon, roi d’Égypte, et voici on ne l’a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.

Les « autres versions »

Ezéchiel 30.21 (SAC)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été pansé pour être guéri ; il n’a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée comme auparavant.
Ezéchiel 30.21 (MAR)Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Égypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée.
Ezéchiel 30.21 (OST)Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.
Ezéchiel 30.21 (CAH)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, et voici il n’a pas été pansé pour y porter la guérison ; il n’a pas été lié de bandes pour le panser, le fortifier, et pour qu’il puisse prendre le glaive.
Ezéchiel 30.21 (GBT)Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été enveloppé pour être guéri ; il n’a pas été lié avec des bandelettes, ni entouré de linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée.
Ezéchiel 30.21 (PGR)Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici, il n’est point bandé, pour qu’on y applique des remèdes, y mette un bandage pour le serrer, afin qu’il ait la force de saisir une épée.
Ezéchiel 30.21 (LAU)Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée.
Ezéchiel 30.21 (DBY)Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
Ezéchiel 30.21 (TAN)"Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée.
Ezéchiel 30.21 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.
Ezéchiel 30.21 (FIL)Fils de l’homme, J’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.
Ezéchiel 30.21 (CRA)« Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.
Ezéchiel 30.21 (BPC)“Fils de l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir par l’application de bandes afin qu’il retrouve la force de tenir l’épée.
Ezéchiel 30.21 (AMI)
Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été pansé pour être guéri, il n’a point été lié avec des bandes ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force il pût tenir l’épée.

Langues étrangères

Ezéchiel 30.21 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.
Ezéchiel 30.21 (VUL)fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
Ezéchiel 30.21 (SWA)Mwanadamu, nimeuvunja mkono wa Farao, mfalme wa Misri, na tazama, haukufungwa ili kuutia dawa, haukuzongwa kwa kitambaa, upate kuwa na nguvu za kushika upanga.
Ezéchiel 30.21 (BHS)בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ ס