Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.13

Ezéchiel 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.13 (LSG)J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (NEG)J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (S21)J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation.
Ezéchiel 3.13 (LSGSN)J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.13 (BAN)Et j’entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.13 (SAC) J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit comme d’une grande secousse.
Ezéchiel 3.13 (MAR)Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, [j’ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
Ezéchiel 3.13 (OST)Et le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (CAH)Et le bruissement des ailes des ‘haïoth, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues, conjointement avec elles, et le bruit d’un grand tremblement.
Ezéchiel 3.13 (GBT)J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’une secousse formidable.
Ezéchiel 3.13 (PGR)et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-heurtaient, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’une grande rumeur.
Ezéchiel 3.13 (LAU)et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas.
Ezéchiel 3.13 (DBY)-et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.
Ezéchiel 3.13 (TAN)Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (VIG)J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (FIL)J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezéchiel 3.13 (CRA)Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.
Ezéchiel 3.13 (BPC)savoir le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre et le bruit des roues simultanément.
Ezéchiel 3.13 (AMI)J’entendis aussi le bruit des êtres vivants qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les êtres, et le bruit d’un grand fracas.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.13 (LXX)καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
Ezéchiel 3.13 (VUL)et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
Ezéchiel 3.13 (SWA)Nikasikia mshindo wa mabawa ya vile viumbe hai, walipogusana, na mshindo wa yale magurudumu kando yao, mshindo wa radi kuu.
Ezéchiel 3.13 (BHS)וְקֹ֣ול׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול׃