Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.11

Ezéchiel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.11 (LSG)Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 3.11 (NEG)Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 3.11 (S21)Va trouver les exilés, les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › »
Ezéchiel 3.11 (LSGSN)Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras , et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.11 (BAN)Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.11 (SAC)Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher.
Ezéchiel 3.11 (MAR)Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien.
Ezéchiel 3.11 (OST)Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 3.11 (CAH)Va, rends toi auprès des exilés, auprès des fils de ton peuple, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Qu’ils écoutent ou qu’ils négligent (d’écouter).
Ezéchiel 3.11 (GBT)Va trouver les captifs, les enfants de mon peuple ; parle-leur, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher.
Ezéchiel 3.11 (PGR)Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : » qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent.
Ezéchiel 3.11 (LAU)va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Ezéchiel 3.11 (DBY)et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Ezéchiel 3.11 (TAN)Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu : leur diras : "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent."
Ezéchiel 3.11 (VIG)et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).
Ezéchiel 3.11 (FIL)et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher.
Ezéchiel 3.11 (CRA)Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas.?»
Ezéchiel 3.11 (BPC)Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils s’abstiennent d’écouter.”
Ezéchiel 3.11 (AMI)Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.11 (LXX)καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.
Ezéchiel 3.11 (VUL)et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant
Ezéchiel 3.11 (SWA)Haya! Enenda uwafikilie watu hao waliohamishwa, kwa wana wa watu wako, ukaseme nao, na kuwaambia, Bwana MUNGU asema hivi; kwamba watasikia, au kwamba hawataki kusikia.
Ezéchiel 3.11 (BHS)וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃