Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.9

Ezéchiel 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.9 (LSG)En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
Ezéchiel 28.9 (NEG)En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
Ezéchiel 28.9 (S21)Diras-tu vraiment : ‹ Je suis Dieu › en face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront !
Ezéchiel 28.9 (LSGSN)En face de ton meurtrier , diras -tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.9 (BAN)Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.9 (SAC)Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie ; direz-vous encore, Je suis un Dieu ? vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un Dieu.
Ezéchiel 28.9 (MAR)Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
Ezéchiel 28.9 (OST)En face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu ! " tandis que tu n’es qu’un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera ?
Ezéchiel 28.9 (CAH)Diras-tu (encore) devant tes meurtriers, dans la main de ceux qui te transpercent, que tu es un Dieu, tandis que tu n’es qu’un homme et non un Dieu ?
Ezéchiel 28.9 (GBT)Diras-tu : Je suis un Dieu, quand tu seras en présence de tes meurtriers ? Tu ne seras qu’un homme, et non un Dieu, dans la main de tes bourreaux.
Ezéchiel 28.9 (PGR)Diras-tu bien : « Je suis un Dieu ! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce ?
Ezéchiel 28.9 (LAU)Diras-tu bien : Je suis un dieu ! devant celui qui te tue, quand tu es un homme et non un dieu, sous la main de celui qui te transperce ?
Ezéchiel 28.9 (DBY)Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
Ezéchiel 28.9 (TAN)Oseras-tu dire encore : "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers ? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
Ezéchiel 28.9 (VIG)Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?
Ezéchiel 28.9 (FIL)Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?
Ezéchiel 28.9 (CRA)Diras-tu encore : « Je suis un dieu?», en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?
Ezéchiel 28.9 (BPC)Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t’égorgeront.
Ezéchiel 28.9 (AMI)Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie : Je suis un dieu, vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un dieu ?

Langues étrangères

Ezéchiel 28.9 (LXX)μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει.
Ezéchiel 28.9 (VUL)numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te
Ezéchiel 28.9 (SWA)Je! Utazidi kusema mbele yake huyo akuuaye, Mimi ni Mungu? Lakini u mwanadamu, wala si Mungu, mkononi mwake akutiaye jeraha.
Ezéchiel 28.9 (BHS)הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃