Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.8

Ezéchiel 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.8 (LSG)Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
Ezéchiel 28.8 (NEG)Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
Ezéchiel 28.8 (S21)Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer.
Ezéchiel 28.8 (LSGSN)Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.8 (BAN)ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras égorgé au sein des mers.

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.8 (SAC)Ils vous tueront, et ils vous précipiteront du trône, et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer.
Ezéchiel 28.8 (MAR)Ils te feront descendre en la fosse, et tu mourras au cœur de la mer, de la mort des blessés à mort.
Ezéchiel 28.8 (OST)Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
Ezéchiel 28.8 (CAH)Ils te feront descendre dans la fosse ; tu mourras parmi ceux qui périssent assassinés au milieu des mers.
Ezéchiel 28.8 (GBT)Ils te tueront, et te précipiteront du trône, et tu périras d’une mort violente au milieu de la mer.
Ezéchiel 28.8 (PGR)ils te précipiteront dans la fosse, afin que tu meures de la mort des blessés, au sein de la mer.
Ezéchiel 28.8 (LAU)ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort des transpercés, au cœur des mers.
Ezéchiel 28.8 (DBY)ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
Ezéchiel 28.8 (TAN)Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
Ezéchiel 28.8 (VIG)Ils te tueront, et ils te jetteront à terre (précipiteront dans la fosse) ; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur (milieu) de la mer.
Ezéchiel 28.8 (FIL)Ils te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer.
Ezéchiel 28.8 (CRA)Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers.
Ezéchiel 28.8 (BPC)Ils te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d’un égorgé au sein de la mer.
Ezéchiel 28.8 (AMI)Ils vous tueront, et ils vous précipiteront du trône, et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer.

Langues étrangères

Ezéchiel 28.8 (LXX)καὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
Ezéchiel 28.8 (VUL)interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris
Ezéchiel 28.8 (SWA)Watakushusha hata shimoni; nawe utakufa kifo chao waliouawa kati ya bahari.
Ezéchiel 28.8 (BHS)לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃