Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.2

Ezéchiel 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.2 (LSG)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
Ezéchiel 28.2 (NEG)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
Ezéchiel 28.2 (S21)« Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est enorgueilli et tu as dit : ‹ Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer ! › Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu !
Ezéchiel 28.2 (LSGSN)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé , et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.2 (BAN)Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis un dieu, je suis assis sur un trône de dieu au sein des mers ; et pourtant tu es un homme et non pas un dieu !
Et parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.2 (SAC)Fils de l’homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé, et que vous avez dit en vous-même, Je suis Dieu, et je suis assis sur la chaire de Dieu au milieu de la mer ; quoique vous ne soyez qu’un homme, et non pas un Dieu ; et parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu :
Ezéchiel 28.2 (MAR)Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au cœur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un Dieu.
Ezéchiel 28.2 (OST)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu ; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu ; parce que tu penses être un dieu,
Ezéchiel 28.2 (CAH)Fils de l’homme, dis au prince de Tsor : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège de Dieu au milieu des mers, [tandis que tu n’es qu’un homme, et non un Dieu], que tu as donné ta volonté comme la vontonté de Dieu.
Ezéchiel 28.2 (GBT)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au milieu de la mer, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu, et tu as élevé ton cœur comme si c’était le cœur d’un Dieu.
Ezéchiel 28.2 (PGR)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’élève et que tu dis : « Je suis un Dieu, sur le trône d’un Dieu je suis assis au sein des mers ! » tandis que tu es un homme et non pas un Dieu, quoique dans ton cœur tu te croies un Dieu ;
Ezéchiel 28.2 (LAU)Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur est hautain, et que tu dis : Je suis un dieu ! Je suis assis sur un trône de dieu, au cœur des mers !... (cependant tu es homme et non dieu, quoique tu rendes ton cœur tel qu’un cœur de dieu) :
Ezéchiel 28.2 (DBY)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas Dieu), et que tu élèves ton cœur comme un cœur de dieu
Ezéchiel 28.2 (TAN)"Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque ton cœur s’est exalté, que tu as dit : "Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,
Ezéchiel 28.2 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : Je suis (un) Dieu, et je suis assis sur le trône de (d’un) Dieu au cœur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas (un) Dieu, et parce que tu as élevé ton cœur comme le cœur de (d’un) Dieu
Ezéchiel 28.2 (FIL)Fils de l’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,
Ezéchiel 28.2 (CRA)« Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : « Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers?», alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu :
Ezéchiel 28.2 (BPC)“Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j’occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.
Ezéchiel 28.2 (AMI)
Fils de l’homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé, et que vous avez dit en vous-même : Je suis Dieu, je suis assis sur un trône de Dieu, au milieu de la mer ; quoique vous ne soyez qu’un homme, et non pas un dieu, et parce que votre cœur s’est élevé, comme si c’était le cœur d’un dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 28.2 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.
Ezéchiel 28.2 (VUL)fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
Ezéchiel 28.2 (SWA)Mwanadamu, mwambie mkuu wa Tiro, Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa moyo wako umeinuka, nawe umesema, Mimi ni Mungu, nami nimeketi katika kiti cha Mungu, kati ya bahari; lakini u mwanadamu wala si Mungu, ujapokuwa umeweka moyo wako kama moyo wa Mungu.
Ezéchiel 28.2 (BHS)בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃