Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.7

Ezéchiel 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.7 (LSG)Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures.
Ezéchiel 27.7 (NEG)Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures.
Ezéchiel 27.7 (S21)Du fin lin d’Égypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures.
Ezéchiel 27.7 (LSGSN)Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.7 (BAN)Du lin brodé d’Égypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Élisa.

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.7 (SAC)Le fin lin d’Égypte tissu en broderie, a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont fait votre pavillon.
Ezéchiel 27.7 (MAR)Le fin lin d’Égypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l’écarlate des Iles d’Elisa.
Ezéchiel 27.7 (OST)Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon ; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha.
Ezéchiel 27.7 (CAH)Tes voiles étaient de fin lin avec des broderies d’Égypte ; elles te servaient de pavillon ; tes couvertures étaient d’hyacinthe et de pourpre des îles d’Élischa.
Ezéchiel 27.7 (GBT)Le fin lin d’Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa ont fait ton pavillon.
Ezéchiel 27.7 (PGR)tu déployais pour voiles le lin broché de l’Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d’Élisa formait tes tentures ;
Ezéchiel 27.7 (LAU)Le fin lin d’Égypte [travaillé] en broderie est ce que tu as déployé pour en faire tes voiles ; la pourpre et l’écarlate des îles d’Elisça forment ta banne.
Ezéchiel 27.7 (DBY)Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;
Ezéchiel 27.7 (TAN)Le lin d’Égypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d’azur et de pourpre des îles d’Elicha, te servaient de tenture.
Ezéchiel 27.7 (VIG)Du fin lin (Le byssus varié) d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont servi à tes tentures (ta couverture).
Ezéchiel 27.7 (FIL)Du fin lin d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât; l’hyacinthe et la pourpre des les d’Elisa ont servi à tes tentures.
Ezéchiel 27.7 (CRA)Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Elisa formaient tes tentures.
Ezéchiel 27.7 (BPC)Le lin fin avec des broderies d’Egypte te servait de voile pour être ton pavillon. - De la pourpre bleue et rouge des côtes d’Elisa te servait de tenture.
Ezéchiel 27.7 (AMI)Le fin lin d’Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Élisa ont fait votre pavillon.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.7 (LXX)βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
Ezéchiel 27.7 (VUL)byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
Ezéchiel 27.7 (SWA)Tanga lako lilikuwa la kitani safi itokayo Misri, iliyotiwa taraza, ili iwe bendera kwako; na chandalua chako kilikuwa cha rangi ya samawi na urujuani toka visiwa vya Elisha.
Ezéchiel 27.7 (BHS)שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃