Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.25

Ezéchiel 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.25 (LSG)Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (NEG)Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (S21)« C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.
Ezéchiel 27.25 (LSGSN)Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire , Au cœur des mers.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.25 (BAN)Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t’apportaient tes marchandises ; tu t’es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.25 (SAC)Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
Ezéchiel 27.25 (MAR)Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer.
Ezéchiel 27.25 (OST)Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (CAH)Les vaisseaux de Tarschisch composaient les flottes dans ton commerce ; tu fus remplie et très glorifiée au milieu des mers.
Ezéchiel 27.25 (GBT)Les vaisseaux entretenaient ton principal commerce ; tu as été comblée de biens, et élevée en gloire au sein des mers.
Ezéchiel 27.25 (PGR)Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.
Ezéchiel 27.25 (LAU)Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (DBY)Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (TAN)Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers.
Ezéchiel 27.25 (VIG)Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer.
Ezéchiel 27.25 (FIL)Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au coeur de la mer.
Ezéchiel 27.25 (CRA)Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises.
Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
Ezéchiel 27.25 (BPC)Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer.
Ezéchiel 27.25 (AMI)Les vaisseaux de Tharsis ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.

Langues étrangères

Ezéchiel 27.25 (LXX)πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
Ezéchiel 27.25 (VUL)naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
Ezéchiel 27.25 (SWA)Merikebu za Tarshishi zilikuwa misafara yako, kwa bidhaa yako; nawe ulijazwa sana, ukawa mtukufu sana, katika moyo wa bahari.
Ezéchiel 27.25 (BHS)אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃