×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.8

Ezéchiel 26.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les campagnes ; il fera contre toi des retranchements, élèvera contre toi des terrasses et dressera contre toi le grand bouclier.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les campagnes ; il fera contre toi un terrassement, élèvera contre toi un remblai et dressera contre toi le grand bouclier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Segond 21

Ezéchiel 26.8  Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26.8  Il massacrera par l’épée tes villes voisines bâties sur les terres de la côte, et il élèvera des terrassements contre toi. Il fera édifier des terrasses de siège et il dressera contre toi un toit de boucliers.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles dans la campagne ;
il établira contre toi des terrassements.
Il entassera contre toi un remblai
et dressera contre toi des pare-flèches.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,

Bible Annotée

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur terre ferme. Il établira contre toi des bastions, lèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;

David Martin

Ezéchiel 26.8  Il mettra au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.

Osterwald

Ezéchiel 26.8  Il passera au fil de l’épée les villes de ton territoire ; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.8  Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs : il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous.

André Chouraqui

Ezéchiel 26.8  Il tue à l’épée tes filles au champ. Il donne contre toi le retranchement, il amoncelle contre toi le remblai, il lève contre toi l’écu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.8  בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 26.8  First he will destroy your mainland villages. Then he will attack you by building a siege wall, constructing a ramp, and raising a roof of shields against you.