×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.21

Ezéchiel 26.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante,
Et tu ne seras plus rien ;
On te cherchera et l’on ne te trouvera plus jamais,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus rien ; on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais — déclaration du Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 26.21  Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante et c’en sera fini de toi. Les gens te chercheront mais, plus jamais, ils ne te trouveront. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante et tu ne seras plus ; on te cherchera mais on ne te trouvera plus, plus jamais — oracle du Seigneur DIEU. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 26.21  Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 26.21  Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.21  je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Ezéchiel 26.21  Je te donne aux affolements et tu n’es plus. Tu es recherchée, mais en pèrennité tu ne seras plus trouvée ; harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.21  בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 26.21  I will bring you to a terrible end, and you will be no more. You will be looked for, but you will never be found. I, the Sovereign LORD, have spoken!"