×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.15

Ezéchiel 26.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Tyr :
Au bruit de ta chute,
Quand les mourants gémissent,
Quand le carnage est au milieu de toi,
Les îles ne tremblent-elles pas ?

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 26.15  Voici ce que dit le Seigneur DIEU à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les mourants gémiront, quand la tuerie se déchaînera au milieu de toi, les îles ne trembleront–elles pas ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.

Segond 21

Ezéchiel 26.15  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26.15  - Voici ce que le Seigneur, l’Éternel, dit à Tyr : Les habitants des îles ne trembleront-ils pas au fracas de ta chute, quand, au milieu de toi, dans un affreux carnage, les blessés gémiront ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur DIEU : Au bruit de ta chute, dans le gémissement des blessés, dans la tuerie qui s’accomplira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas ?

Bible Annotée

Ezéchiel 26.15  Ainsi, voici ce que le Seigneur l’Éternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

David Martin

Ezéchiel 26.15  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?

Osterwald

Ezéchiel 26.15  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.15  Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.15  Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ?

André Chouraqui

Ezéchiel 26.15  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms à Sor : À la voix de ta chute, au soupir de la victime, à la tuerie des tués en ton sein les îles ne trembleraient-elles pas ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.15  כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 26.15  "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.