Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.7

Ezéchiel 25.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC j’étendrai ma main sur vous : je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
MARÀ cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Éternel.
OSTVoici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations ; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que je suis l’Éternel.
CAHC’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi ; je te livrerai en proie aux nations ; je te retrancherai des peuples ; je t’exterminerai de dessus les pays ; je t’anéantirai, et tu reconnaîtras que je suis Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour cela, voici, j’étends ma main contre toi, et te livre en proie aux nations, et te retranche du nombre des peuples, et t’extermine du milieu des pays ; je t’anéantis, afin que tu saches que je suis l’Éternel.
LAUà cause de cela, me voici, j’étends ma main contre toi, je te donne en pâture aux nations, je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays{Héb. les terres.} je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà cause de cela, je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai pour portion aux nations, je te retrancherai d’entre les peuples et je te supprimerai d’entre les pays ; je t’exterminerai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
ZAKc’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel. »
VIGà cause de cela j’étendrai ma main sur toi, je te livrerai en proie aux nations, je t’effacerai (te retrancherai) du nombre des peuples, je t’exterminerai (t’effacerai) de dessus la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur.
FILà cause de cela J’étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t’effacerai du nombre des peuples, Je t’exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
LSGVoici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, et je te retrancherai d’entre les pays ; je t’anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh.?»
BPCà cause de cela voici, j’étends ma main contre toi, je te donnerai comme proie aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, je te retrancherai d’entre les pays et tu sauras que je suis Yahweh.
JEReh bien ! voici que j’étends la main contre toi ; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d’entre les peuples et t’exterminer d’entre les pays. Je t’anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Eternel.

CHUaussi, me voici, je tends ma main contre toi, je te donne en pillage aux peuples, je te tranche des nations, je te perds dans les terres, je t’extermine ; et tu pénétreras, oui, moi, IHVH-Adonaï. Contre Moab
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEh bien, à cause de cela, je lève la main contre toi; je te livrerai en pâture aux nations, je te ferai disparaître du milieu des peuples et tu ne seras plus un pays. Alors tu sauras que je suis Yahvé.
S21à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel.
KJFVoici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXδιὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.
VULidcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus
BHSלָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַז֙ לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !