Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.27

Ezéchiel 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.27 (LSG)Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
Ezéchiel 22.27 (NEG)Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
Ezéchiel 22.27 (S21)Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes.
Ezéchiel 22.27 (LSGSN)Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.27 (BAN)Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.27 (SAC)Ses princes étaient au milieu d’elle comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et a courir après le gain, pour satisfaire leur avarice.
Ezéchiel 22.27 (MAR)Ses principaux ont été au milieu d’elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s’adonner au gain déshonnête.
Ezéchiel 22.27 (OST)Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.
Ezéchiel 22.27 (CAH)Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui saisissent la proie pour répandre le sang, perdre des âmes, s’enrichir par le lucre.
Ezéchiel 22.27 (GBT)Ses princes, comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, étaient au milieu d’elle pour répandre le sang, perdre les âmes, et courir après un gain injuste.
Ezéchiel 22.27 (PGR)Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups ravissants, ils versent le sang, perdent les âmes, par l’avidité du gain.
Ezéchiel 22.27 (LAU)Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie : ils versent le sang et font périr les âmes afin d’enrichir leurs gains.
Ezéchiel 22.27 (DBY)Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.
Ezéchiel 22.27 (TAN)Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt.
Ezéchiel 22.27 (VIG)Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain.
Ezéchiel 22.27 (FIL)Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir avidement après le gain.
Ezéchiel 22.27 (CRA)Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
Ezéchiel 22.27 (BPC)Les chefs au milieu d’elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains.
Ezéchiel 22.27 (AMI)Ses princes étaient au milieu d’elle comme les loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir après le gain, pour satisfaire leur avarice.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.27 (LXX)οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν.
Ezéchiel 22.27 (VUL)principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
Ezéchiel 22.27 (SWA)Wakuu wake kati yake wamekuwa kama mbwa-mwitu wakirarua mawindo; ili kumwaga damu, na kuharibu roho za watu, wapate faida kwa njia isiyo halali.
Ezéchiel 22.27 (BHS)שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃