Ezéchiel 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.27 (LSG) | Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.27 (NEG) | Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.27 (S21) | Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.27 (LSGSN) | Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.27 (BAN) | Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.27 (SAC) | Ses princes étaient au milieu d’elle comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et a courir après le gain, pour satisfaire leur avarice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.27 (MAR) | Ses principaux ont été au milieu d’elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s’adonner au gain déshonnête. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.27 (OST) | Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.27 (CAH) | Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui saisissent la proie pour répandre le sang, perdre des âmes, s’enrichir par le lucre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.27 (GBT) | Ses princes, comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, étaient au milieu d’elle pour répandre le sang, perdre les âmes, et courir après un gain injuste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.27 (PGR) | Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups ravissants, ils versent le sang, perdent les âmes, par l’avidité du gain. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.27 (LAU) | Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie : ils versent le sang et font périr les âmes afin d’enrichir leurs gains. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.27 (DBY) | Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.27 (TAN) | Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.27 (VIG) | Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.27 (FIL) | Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir avidement après le gain. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.27 (CRA) | Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.27 (BPC) | Les chefs au milieu d’elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.27 (AMI) | Ses princes étaient au milieu d’elle comme les loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir après le gain, pour satisfaire leur avarice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.27 (LXX) | οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.27 (VUL) | principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.27 (SWA) | Wakuu wake kati yake wamekuwa kama mbwa-mwitu wakirarua mawindo; ili kumwaga damu, na kuharibu roho za watu, wapate faida kwa njia isiyo halali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.27 (BHS) | שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃ |