Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.2

Ezéchiel 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.2 (LSG)Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !
Ezéchiel 22.2 (NEG)Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !
Ezéchiel 22.2 (S21)« Et toi, fils de l’homme, vas-tu la juger ? Vas-tu juger la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables !
Ezéchiel 22.2 (LSGSN)Et toi, fils de l’homme, jugeras -tu, jugeras -tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.2 (BAN)Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.2 (SAC)Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ?
Ezéchiel 22.2 (MAR)Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?
Ezéchiel 22.2 (OST)Et toi, fils de l’homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.
Ezéchiel 22.2 (CAH)Et toi, fils de l’homme, veux-tu, veux-tu prendre à parti la ville (chargée) de sang ? Fais-lui connaître toutes ses horreurs.
Ezéchiel 22.2 (GBT)Et toi, fils de l’homme, ne jugeras-tu pas, ne reprendras-tu pas la ville de sang ?
Ezéchiel 22.2 (PGR)Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et fais-lui connaître toutes ses abominations
Ezéchiel 22.2 (LAU)Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? jugeras-tu cette ville de sang ? Alors tu lui feras connaître toutes ses abominations ;
Ezéchiel 22.2 (DBY)Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?
Ezéchiel 22.2 (TAN)"O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.
Ezéchiel 22.2 (VIG)Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?
Ezéchiel 22.2 (FIL)Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de sang?
Ezéchiel 22.2 (CRA)« Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Ezéchiel 22.2 (BPC)“Toi, fils de l’homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations
Ezéchiel 22.2 (AMI)Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ?

Langues étrangères

Ezéchiel 22.2 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς.
Ezéchiel 22.2 (VUL)et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
Ezéchiel 22.2 (SWA)Na wewe, mwanadamu, je! Utauhukumu, utauhukumu mji huu wa damu? Basi uujulishe machukizo yake yote.
Ezéchiel 22.2 (BHS)וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃