Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.5

Ezéchiel 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.5 (LSG)(21.10) Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.5 (NEG)Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (S21)J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Eux, ils disent de moi : ‹ Ne raconte-t-il pas des histoires ? › »
Ezéchiel 21.5 (LSGSN) Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.5 (BAN)Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.5 (SAC)afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur.
Ezéchiel 21.5 (MAR)Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : n’est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
Ezéchiel 21.5 (OST)Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, ils disent de moi : Cet homme ne fait que parler en énigmes.
Ezéchiel 21.5 (CAH)Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu, eux, ils me disent : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (GBT)Je m’écriai alors : A, a, a, Seigneur Dieu, ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (PGR)Mais je dis : Hélas ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Ne parle-t-il pas en paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (LAU)Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (DBY)(21.10) et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
Ezéchiel 21.5 (TAN)Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu, ils me disent, eux : Oh ! C’est un conteur d’allégories !"
Ezéchiel 21.5 (VIG)Je dis alors : Hélas (Ah) ! hélas (ah) ! hélas (ah) ! Seigneur Dieu ; ils disent de moi : Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles ?
Ezéchiel 21.5 (FIL)afin que toute chair sache que Moi, le Seigneur, J’ai tiré Mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.5 (CRA)Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ?»
Ezéchiel 21.5 (BPC)Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.5 (AMI)Je dis alors : Ah ! Seigneur Dieu ! ils disent sans cesse de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?

Langues étrangères

Ezéchiel 21.5 (LXX)καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη.
Ezéchiel 21.5 (VUL)et dixi A a a Domine Deus ipsi dicunt de me Numquid non per parabolas loquitur iste
Ezéchiel 21.5 (SWA)na watu wote wenye mwili watajua ya kuwa mimi, Bwana, nimeufuta upanga wangu alani mwake; hautarudi tena.
Ezéchiel 21.5 (BHS)(20.49) וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ