Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.37

Ezéchiel 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.37 (NEG)Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (S21)Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. › En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé. »

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.37 (BAN)Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.37 (MAR)Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (OST)Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (CAH)Tu serviras d’aliment au feu ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi, car moi, Ieovah, je l’ai prononcé.
Ezéchiel 21.37 (GBT)Tu seras la pâture du feu ; la terre nagera dans ton sang ; tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (LAU)Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de la terre ; on ne se souviendra point de toi ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (TAN)Tu seras la proie du feu ; ton sang coulera par tout le pays ; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Éternel, j’ai parlé."
Ezéchiel 21.37 (VIG)Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.37 (CRA)Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé.?»
Ezéchiel 21.37 (AMI)Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu de la terre, et ton nom tombera dans l’oubli ; car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.37 (LXX)ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
Ezéchiel 21.37 (VUL)igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum
Ezéchiel 21.37 (BHS)(21.32) לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ