Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.33

Ezéchiel 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.33 (NEG)Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
Ezéchiel 21.33 (S21)« Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. › Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.33 (BAN)Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel contre les fils d’Ammon pour leurs outrages. Et dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l’éclair.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.33 (MAR)Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.
Ezéchiel 21.33 (OST)Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre ; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair !
Ezéchiel 21.33 (CAH)Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu au sujet des fils d’Ammone et leur opprobre et tu diras : Glaive, glaive découvert, poli pour égorger, pour consumer, pour (qu’il soit comme) l’éclair.
Ezéchiel 21.33 (GBT)Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon ; et, pour leur opprobre, tu diras : Glaive, glaive, sors du fourreau pour égorger ; aiguise-toi pour tuer et pour briller.
Ezéchiel 21.33 (LAU)Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer{Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.
Ezéchiel 21.33 (TAN)Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l’égard des fils d’Ammon et de leurs outrages : Dis : Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l’éclair,
Ezéchiel 21.33 (VIG)Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.
Ezéchiel 21.33 (CRA)Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.
Ezéchiel 21.33 (AMI)Et vous, fils de l’homme, prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, pour répondre à leurs insultes : Vous leur direz : L’épée, l’épée sort du fourreau pour verser le sang ; elle est tranchante et claire, pour tuer et pour briller.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.33 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς.
Ezéchiel 21.33 (VUL)et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas
Ezéchiel 21.33 (BHS)(21.28) וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃