Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.17

Ezéchiel 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.17 (LSG)(21.22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Ezéchiel 21.17 (NEG)Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
Ezéchiel 21.17 (S21)« Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !
Ezéchiel 21.17 (LSGSN) Et moi aussi, je frapperai des mains , Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.17 (BAN)Crie et hurle, fils d’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse !

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.17 (SAC)Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
Ezéchiel 21.17 (MAR)Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Ezéchiel 21.17 (OST)Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
Ezéchiel 21.17 (CAH)Crie et gémis, fils de l’homme, car il a été dans mon peuple, il est parmi tous les princes d’Israel ; ils sont livrés au glaive avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
Ezéchiel 21.17 (GBT)Fils de l’homme, crie et pousse des hurlements, car ce glaive est tiré contre mon peuple et contre tous les princes d’Israël qui fuiront à sa vue ; tous ont été livrés au glaive avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,
Ezéchiel 21.17 (PGR)Crie, et gémis, fils de l’homme ! car elle frappe mon peuple, tous les princes d’Israël ; ils sont abandonnés à l’épée avec mon peuple ; aussi frappe-toi les flancs.
Ezéchiel 21.17 (LAU)Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient{Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !
Ezéchiel 21.17 (DBY)(21.22) Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.17 (TAN)Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
Ezéchiel 21.17 (VIG)Crie et pousse des hurlements, fils de (d’un) l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,
Ezéchiel 21.17 (FIL)Moi aussi J’applaudirai en frappant des mains, et J’assouvirai par toi Ma colère. C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.17 (CRA)Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !
Ezéchiel 21.17 (BPC)Moi aussi je frapperai main contre main - et j’assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j’ai parlé.”
Ezéchiel 21.17 (AMI)Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements, parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël qui fuiront devant elle ; ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple ; frappez-vous donc sur la cuisse dans votre douleur,

Langues étrangères

Ezéchiel 21.17 (LXX)ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου.
Ezéchiel 21.17 (VUL)clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur
Ezéchiel 21.17 (SWA)Mimi nami nitapiga makofi, mimi nami nitashibisha ghadhabu yangu; mimi, Bwana, nimenena neno hili.
Ezéchiel 21.17 (BHS)(21.12) זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃