×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.4

Ezéchiel 20.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu fils d’homme ? Fais-leur connaître les horreurs de leurs pères !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 20.4  Les jugeras–tu, les jugeras–tu, humain ? Fais–leur connaître les abominations de leurs pères !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.4  Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Segond 21

Ezéchiel 20.4  Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20.4  Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 20.4  Ne dois-tu pas les juger, oui, les juger, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.4  Vas-tu les juger ? Vas-tu juger, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Bible Annotée

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :

David Martin

Ezéchiel 20.4  Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.

Osterwald

Ezéchiel 20.4  Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.4  Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères,

André Chouraqui

Ezéchiel 20.4  Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’humain ? Fais-leur pénétrer les abominations de leurs pères.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.4  הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 20.4  "Son of man, bring judgment against them and condemn them. Make them realize how loathsome the actions of their ancestors really were.