×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.34

Ezéchiel 20.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes disséminés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, d’une main forte, d’un bras étendu, en répandant ma fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.

Segond 21

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été éparpillés avec puissance et force, dans un déversement de fureur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20.34  J’interviendrai en déployant ma force et ma puissance et en déchaînant ma colère, pour vous faire sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 20.34  Alors d’une main forte et le bras étendu, en répandant ma fureur, je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai hors des pays où vous avez été dispersés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur ;

Bible Annotée

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux déchaîné.

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.34  et si je ne vous fais sortir d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,

David Martin

Ezéchiel 20.34  Et si je ne vous tire d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.

Osterwald

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir d’entre les peuples ; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répandu.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.34  Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l’effusion de ma fureur.

André Chouraqui

Ezéchiel 20.34  Je vous ferai sortir des peuples, je vous regrouperai des terres où vous étiez dispersés, à main forte, à bras tendu, à fièvre répandue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.34  וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 20.34  With might and fury I will bring you out from the lands where you are scattered.