×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.14

Ezéchiel 20.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Segond 21

Ezéchiel 20.14  mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi par égard pour ma renommée, pour que je ne sois pas méprisé par les nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 20.14  Cependant je me mis à l’œuvre à cause de mon nom, pour qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.14  Mais j’eus égard à mon nom et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations, aux yeux desquelles je les avais fait sortir.

Bible Annotée

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

David Martin

Ezéchiel 20.14  Et je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d’Égypte].

Osterwald

Ezéchiel 20.14  Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.14  Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.14  Mais j’ai agi en leur faveur pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples, du milieu desquels et aux yeux desquels je les avais fait sortir.

André Chouraqui

Ezéchiel 20.14  J’ai agi à cause de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations, moi qui les ai fait sortir sous leurs yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.14  וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 20.14  But again I held back in order to protect the honor of my name. That way the nations who saw me lead my people out of Egypt wouldn't be able to claim I destroyed them because I couldn't take care of them.