×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.4

Ezéchiel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;
MAREt ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.
OSTCe sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !
CAHEt les fils sont effrontés et d’un cœur dur ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t’envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. »
LAUEt ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCes fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.
ZAKEt les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : “ Ainsi a dit le Seigneur Dieu. ”
VIGCeux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
FILCeux vers qui Je t’envoie sont des enfants au front dur et au coeur indomptable; et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
LSGCe sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
BPCCes fils à la face impudente et au cœur endurci, je t’envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
CHULes fils, durs de faces, forçats du cœur, moi, je t’envoie à eux. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï ! ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe t’envoie vers cette race de têtes dures et de cœurs obstinés pour que tu leur dises: Voici la parole de Yahvé…!
S21Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›
KJFCe sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie; tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu!
LXXκαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος.
VULet filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus
BHSוְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !