Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.4

Ezéchiel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 2.4 (LSG)Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 2.4 (NEG)Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 2.4 (S21)Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›
Ezéchiel 2.4 (LSGSN)Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 2.4 (BAN)Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 2.4 (SAC)Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;
Ezéchiel 2.4 (MAR)Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.
Ezéchiel 2.4 (OST)Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !
Ezéchiel 2.4 (CAH)Et les fils sont effrontés et d’un cœur dur ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu.
Ezéchiel 2.4 (GBT)Des enfants au front dur, au cœur indomptable, voilà ceux vers qui je t’envoie. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 2.4 (PGR)Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t’envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. »
Ezéchiel 2.4 (LAU)Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !
Ezéchiel 2.4 (DBY)Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :
Ezéchiel 2.4 (TAN)Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : "Ainsi a dit le Seigneur Dieu."
Ezéchiel 2.4 (VIG)Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 2.4 (FIL)Ceux vers qui Je t’envoie sont des enfants au front dur et au coeur indomptable; et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 2.4 (CRA)Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 2.4 (BPC)Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, je t’envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 2.4 (AMI)Je vous envoie vers des enfants qui ont la face impudente et le cœur endurci. Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas,

Langues étrangères

Ezéchiel 2.4 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος.
Ezéchiel 2.4 (VUL)et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus
Ezéchiel 2.4 (SWA)Na wana hao wana nyuso zisizo na haya, na mioyo yao ni migumu. Mimi nakutuma kwa hao; nawe utawaambia, Bwana MUNGU asema hivi.
Ezéchiel 2.4 (BHS)וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃