×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.4

Ezéchiel 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 2.4  les fils ont le visage obstiné et le cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 2.4  les fils ont le visage obstiné, ils sont entêtés ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2.4  C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 2.4  Ces fils au visage obstiné et au cœur endurci, je t’envoie vers eux ; tu leur diras : “Ainsi parle le Seigneur DIEU.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.4  Les fils ont la tête dure et le cœur obstiné, je t’envoie vers eux pour leur dire : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 2.4  Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.4  Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :

David Martin

Ezéchiel 2.4  Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.

Osterwald

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.4  Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.4  Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;

André Chouraqui

Ezéchiel 2.4  Les fils, durs de faces, forçats du cœur, moi, je t’envoie à eux. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.4  וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 2.4  They are a hard-hearted and stubborn people. But I am sending you to say to them, 'This is what the Sovereign LORD says!'