Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.4

Ezéchiel 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.4 (LSG)Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (NEG)Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (S21)En effet, toutes les vies m’appartiennent ; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c’est celui qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (LSGSN)Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche , c’est celle qui mourra .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.4 (BAN)Voici, toutes les âmes sont à moi. L’âme du fils, comme l’âme du père, est à moi. L’âme qui pèche sera celle qui mourra.

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.4 (SAC)Car toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui a péché mourra elle-même.
Ezéchiel 18.4 (MAR)Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme de l’enfant est à moi comme l’âme du père ; [et] l’âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.
Ezéchiel 18.4 (OST)Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils ; toutes deux sont à moi ; l’âme qui pèche est celle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (CAH)Certes, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils est à moi ; l’âme pécheresse c’est elle qui meurt.
Ezéchiel 18.4 (GBT)Car toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils est à moi comme l’âme du père. L’âme qui a péché mourra elle-même.
Ezéchiel 18.4 (PGR)Voici, toutes les âmes sont à moi ; et l’âme du père et l’âme du fils, toutes deux sont à moi ; c’est l’âme qui pèche qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (LAU)Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra !
Ezéchiel 18.4 (DBY)Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra.
Ezéchiel 18.4 (TAN)Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra.
Ezéchiel 18.4 (VIG)Voici, toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même).
Ezéchiel 18.4 (FIL)Voici, toutes les âmes sont à Moi: l’âme du fils est à Moi comme l’âme du père; l’âme qui aura péché est celle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (CRA)Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (BPC)Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du fils comme l’âme du père, elles sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est elle qui mourra.
Ezéchiel 18.4 (AMI)Car toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; c’est l’âme qui a péché qui mourra.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.4 (LXX)ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί εἰσιν ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα αὕτη ἀποθανεῖται.
Ezéchiel 18.4 (VUL)ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur
Ezéchiel 18.4 (SWA)Tazama, roho zote ni mali yangu; kama vile roho ya baba ni mali yangu, ndivyo ilivyo roho ya mwana mali yangu; roho ile itendayo dhambi itakufa.
Ezéchiel 18.4 (BHS)הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס