Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.18

Ezéchiel 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.18 (LSG)Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !
Ezéchiel 17.18 (NEG)Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !
Ezéchiel 17.18 (S21)Il a ignoré un engagement en violant l’alliance. Alors qu’il avait donné sa main, il s’est permis d’agir de cette manière. Il ne s’en sortira pas !
Ezéchiel 17.18 (LSGSN)Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.18 (BAN)Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et pourtant il avait donné sa main ; il a fait tout cela, il n’échappera pas.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.18 (SAC)Car ce prince après avoir violé la parole qu’il avait donnée, et rompu l’alliance qu’il avait faite, s’est allié à l’Égypte. Mais quoiqu’il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il n’échappera point.
Ezéchiel 17.18 (MAR)Parce qu’il a méprisé le serment d’exécration en violant l’alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n’échappera point.
Ezéchiel 17.18 (OST)Car il a méprisé le serment, en violant l’alliance ; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n’échappera pas !
Ezéchiel 17.18 (CAH)Il a méprisé le serment pour détruire l’alliance, et voici qu’il a donné la main ; il a fait tout cela, il ne sera pas préservé.
Ezéchiel 17.18 (GBT)Car (le prince de Juda), après avoir violé sa parole et rompu l’alliance, a tendu la main à l’Égypte. Mais, quoiqu’il ait fait toutes ces choses, il n’échappera point.
Ezéchiel 17.18 (PGR)Il a méprisé le serment et rompu l’alliance, et quoiqu’il eût promis de sa propre main, il a cependant fait tout cela ; il n’échappera pas !
Ezéchiel 17.18 (LAU)Il a méprisé le serment pour enfreindre l’alliance ; et voici, il a donné sa main et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
Ezéchiel 17.18 (DBY)Il a méprisé le serment et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
Ezéchiel 17.18 (TAN)Il a méprisé le serment en rompant le pacte ; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela ! Il ne se sauvera pas.
Ezéchiel 17.18 (VIG)Car il a(vait) méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main (à l’Egypte) ; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas.
Ezéchiel 17.18 (FIL)Car il a méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas.
Ezéchiel 17.18 (CRA)Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n’échappera pas.
Ezéchiel 17.18 (BPC)Car il a violé son serment en rompant l’alliance. Voici, il avait donné sa main et quand même il a fait tout cela : il n’échappera pas.”
Ezéchiel 17.18 (AMI)Car ce prince a violé la parole qu’il avait donnée, et rompu l’alliance qu’il avait faite. Mais quoiqu’il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il n’échappera point.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.18 (LXX)καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ μὴ σωθήσεται.
Ezéchiel 17.18 (VUL)spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet
Ezéchiel 17.18 (SWA)Kwa maana amekidharau kiapo kwa kulivunja agano; na tazama, ametia mkono wake, na pamoja na hayo ameyatenda mambo hayo yote; hataokoka.
Ezéchiel 17.18 (BHS)וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָדֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃ ס