Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.19

Ezéchiel 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.19 (LSG)Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (NEG)Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (S21)Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.
Ezéchiel 13.19 (LSGSN)Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir , Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre , Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.19 (BAN)Vous m’avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, faisant mourir des âmes qui ne mourront point et faisant vivre des âmes qui ne vivront point, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.19 (SAC)Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l’esprit de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient point mortes, et en assurant de la vie celles qui n’étaient point vivantes, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité inconsidérée de mon peuple.
Ezéchiel 13.19 (MAR)Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d’orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
Ezéchiel 13.19 (OST)Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d’autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (CAH)Vous me profanez auprès de mon peuple pour une poignée d’orge et des bribes de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (GBT)Elles m’ont outragé aux yeux de mon peuple pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en menaçant de la mort les âmes qui ne doivent pas mourir, et en promettant la vie à celles qui ne doivent pas vivre, séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité de mon peuple.
Ezéchiel 13.19 (PGR)Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour quelques poignées d’orge et pour quelques bouchées de pain, en annonçant la mort aux âmes qui ne doivent pas mourir, et la vie aux âmes qui ne doivent pas vivre ; en trompant mon peuple qui prête l’oreille au mensonge. Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Ezéchiel 13.19 (LAU)Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir et en faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, quand vous mentez à mon peuple, qui écoute le mensonge !
Ezéchiel 13.19 (DBY)Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
Ezéchiel 13.19 (TAN)Et vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain en vue de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir et de faire vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute des mensonges.
Ezéchiel 13.19 (VIG)Elles me profanaient auprès de mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en tuant (afin de tuer) les âmes qui n’étaient pas mortes, et en promettant la vie à (de vivifier) celles qui n’étaient pas vivantes, mentant à mon peuple qui croit à ces (aux) mensonges.
Ezéchiel 13.19 (FIL)Elles me profanaient auprès de Mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient pas mortes, et en promettant la vie à celles qui n’étaient pas vivantes, mentant à Mon peuple qui croit à ces mensonges.
Ezéchiel 13.19 (CRA)Vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (BPC)Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain afin de tuer des âmes qui ne doivent pas mourir et de faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
Ezéchiel 13.19 (AMI)Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l’esprit de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient point mortes, et en assurant de la vie celles qui n’étaient point vivantes, et séduisant par les mensonges la crédulité de mon peuple.

Langues étrangères

Ezéchiel 13.19 (LXX)καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
Ezéchiel 13.19 (VUL)et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciis
Ezéchiel 13.19 (SWA)Nanyi mmeninajisi kati ya watu wangu, kwa ajili ya makonzi ya shayiri na vipande vya mkate, ili kuziua roho za watu ambao haiwapasi kufa, na kuzihifadhi hai roho za watu ambao haikuwapasa kuwa hai, kwa kuwaambia uongo watu wangu wasikilizao uongo.
Ezéchiel 13.19 (BHS)וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס