Ezéchiel 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.18 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.18 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.18 (S21) | Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège ! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.18 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles , Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.18 (BAN) | Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.18 (SAC) | et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussinets pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre ainsi les âmes ; et qui lorsqu’elles ont surpris les âmes de mon peuple, les assurent que leurs âmes sont pleines de vie ! |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.18 (MAR) | Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à celles qui cousent des coussins pour s’accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles [pour mettre] sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple ; et vous garantiriez-vous [vos] âmes ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.18 (OST) | Et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.18 (CAH) | Et tu diras : Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Malheur contre celles qui cousent des vêtements pour toutes les jointures des mains, et fabriquent des voiles pour les têtes de toutes les tailles, pour prendre des âmes. Pensez-vous prendre les âmes de mon peuple, et conserver les vôtres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.18 (GBT) | Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussins pour mettre sous tous les coudes, et des oreillers pour appuyer la tête de tous les âges, afin de surprendre les âmes, et qui, en surprenant les âmes de mon peuple, affirment qu’elles sont pleines de vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.18 (PGR) | et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à vous qui cousez des coussinets pour toutes les jointures de la main, et faites des oreillers pour les têtes de toutes les tailles, pour prendre les âmes au piège ! Penseriez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple, et conserver la vie aux vôtres ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.18 (LAU) | et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains{Ou des avant-bras.} et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, afin de prendre au piège les âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et faire vivre vos propres âmes ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.18 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.18 (TAN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les articulations des mains, et confectionnent des coiffes pour les têtes de toute taille afin de capter les âmes ; vous iriez à la chasse des âmes dans mon peuple et vos âmes à vous, vous les feriez vivre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.18 (VIG) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les (s’emparer des) âmes, et lorsqu’elles ont surpris les (s’emparaient des) âmes de mon peuple, elles leur promettent la vie (les vivifiaient). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.18 (FIL) | et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes, et lorsqu’elles ont surpris les âmes de Mon peuple, elles leur promettent la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.18 (CRA) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.18 (BPC) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des écharpes pour toutes les jointures des mains et qui fabriquent des voiles pour toutes les têtes de toute taille afin de surprendre des âmes ! Voulez-vous tuer des âmes à mon peuple et faire vivre des âmes pour vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.18 (AMI) | et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des écharpes pour les mettre aux jointures des mains, et qui font des voiles pour toutes les têtes de toute taille, afin de surprendre ainsi les âmes ; et qui, lorsqu’elles ont surpris les âmes de mon peuple, les assurent que leurs âmes sont pleines de vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.18 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.18 (VUL) | et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.18 (SWA) | useme, Bwana MUNGU asema hivi; Ole wao wanawake wale, washonao hirizi katika viungo vyote vya mikono, wawekao leso juu ya vichwa vya kila kimo, ili wawinde roho za watu; je! Mtaziwinda roho za watu wangu, na kuzihifadhi hai roho zenu wenyewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.18 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹודֵ֣ד נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹודֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃ |