Ezéchiel 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.17 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.17 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.17 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leurs penchants et prophétise contre elles ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.17 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.17 (BAN) | Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.17 (SAC) | Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tête et de leur propre cœur ; et prophétisez contre elles, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.17 (MAR) | Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.17 (OST) | Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.17 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, dirige ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent des prophéties inventées, et prophétise contre elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.17 (GBT) | Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.17 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, tourne tes regards du côté des filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur sentiment propre, et prophétise contre elles ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.17 (LAU) | Et toi, fils d’homme, tourne ta face vers les filles de ton peuple qui se mêlent de prophétiser d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.17 (DBY) | Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.17 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.17 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.17 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre coeur, et prophétise contre elles, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.17 (CRA) | « Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.17 (BPC) | “Toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre cœur et prophétise contre elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.17 (AMI) | Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple qui se mêlent de prophétiser de leur propre chef, et prophétisez contre elles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.17 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.17 (VUL) | et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.17 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, kaza uso wako juu ya binti za watu wako, watabirio kwa akili zao wenyewe; ukatabiri juu yao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.17 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃ |