Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.17

Ezéchiel 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.17 (LSG)Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !
Ezéchiel 13.17 (NEG)Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !
Ezéchiel 13.17 (S21)« Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leurs penchants et prophétise contre elles !
Ezéchiel 13.17 (LSGSN)Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.17 (BAN)Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.17 (SAC)Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tête et de leur propre cœur ; et prophétisez contre elles,
Ezéchiel 13.17 (MAR)Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (OST)Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (CAH)Et toi, fils de l’homme, dirige ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent des prophéties inventées, et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (GBT)Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (PGR)Et toi, fils de l’homme, tourne tes regards du côté des filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur sentiment propre, et prophétise contre elles !
Ezéchiel 13.17 (LAU)Et toi, fils d’homme, tourne ta face vers les filles de ton peuple qui se mêlent de prophétiser d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles ;
Ezéchiel 13.17 (DBY)Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis :
Ezéchiel 13.17 (TAN)Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (VIG)Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles
Ezéchiel 13.17 (FIL)Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre coeur, et prophétise contre elles,
Ezéchiel 13.17 (CRA)« Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
Ezéchiel 13.17 (BPC)“Toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre cœur et prophétise contre elles.
Ezéchiel 13.17 (AMI)Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple qui se mêlent de prophétiser de leur propre chef, et prophétisez contre elles,

Langues étrangères

Ezéchiel 13.17 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς.
Ezéchiel 13.17 (VUL)et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas
Ezéchiel 13.17 (SWA)Na wewe, mwanadamu, kaza uso wako juu ya binti za watu wako, watabirio kwa akili zao wenyewe; ukatabiri juu yao,
Ezéchiel 13.17 (BHS)וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃