×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.13

Ezéchiel 13.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 13.13  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ;
Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ;
Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour (tout) exterminer.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 13.13  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent des tempêtes ; dans ma colère, une pluie torrentielle arrivera, et des grêlons tomberont avec fureur pour exterminer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

Segond 21

Ezéchiel 13.13  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête ; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, parle ainsi : Dans mon indignation, je ferai déchaîner le vent de l’ouragan, une pluie torrentielle éclatera par ma colère. J’enverrai contre vous, dans mon irritation, des grêlons destructeurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU : Dans ma fureur je ferai éclater le vent des tempêtes ; ma colère enverra une pluie torrentielle et ma fureur des grêlons destructeurs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.13  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.

Bible Annotée

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dans mon courroux je ferai éclater une tempête, et il viendra, par ma colère, une pluie débordante, et, par mon courroux, des grêlons pour exterminer.

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.

David Martin

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en [ma] fureur pour détruire entièrement.

Osterwald

Ezéchiel 13.13  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête ; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation ; les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère, pour renverser tout ce qui se rencontrera.

André Chouraqui

Ezéchiel 13.13  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Dans ma fièvre, je fais que le souffle des tempêtes le lézarde, la pluie torrentielle sera dans ma narine, les pierres de grêlons dans la fièvre, pour l’anéantissement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.13  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 13.13  "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will sweep away your whitewashed wall with a storm of indignation, with a great flood of anger, and with hailstones of fury.