Ezéchiel 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.13 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.13 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.13 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête ; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.13 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.13 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dans mon courroux je ferai éclater une tempête, et il viendra, par ma colère, une pluie débordante, et, par mon courroux, des grêlons pour exterminer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.13 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation ; les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère, pour renverser tout ce qui se rencontrera. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.13 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en [ma] fureur pour détruire entièrement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.13 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête ; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.13 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : je ferai éclater l’ouragan dans ma colère, et l’averse qui entraîne, dans ma fureur, les grêlons seront pour l’anéantissement dans mon indignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.13 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai souffler un vent de tempête dans mon indignation, et dans ma fureur je ferai tomber des torrents de pluie et des pierres énormes, qui détruiront tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.13 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur je ferai éclater le vent des tempêtes, et dans ma colère la pluie viendra par torrents, avec les pierres de la grêle dans mon courroux, afin de détruire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.13 (LAU) | Je vais faire éclater, dans ma fureur, le vent de tempêtes ; dans ma colère, il y aura une pluie d’inondation, et dans ma fureur, [qui va] jusqu’à la destruction totale, des pierres de grêle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.13 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.13 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, je ferai éclater un vent de tempête dans ma fureur, une pluie torrentielle tombera par ma colère, et des grêlons par ma fureur pour amener la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.13 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai éclater le vent des tempêtes dans mon indignation, une pluie violente surviendra dans ma fureur, et de grosses pierres (énormes) tomberont dans ma colère pour détruire (consumeront tout). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.13 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai éclater le vent des tempêtes dans Mon indignation, une pluie violente surviendra dans Ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans Ma colère pour détruire. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.13 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.13 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans ma colère je ferai éclater une tempête, à la suite de mon courroux il y aura une pluie violente et à la suite de ma fureur des pierres de grêle tomberont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.13 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes, dans mon indignation ; les torrents de pluie déborderont dans ma fureur, et des pierres de grêle tomberont dans ma colère, pour renverser tout ce qui se rencontrera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.13 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.13 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.13 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Nitaupasua kwa upepo wa dhoruba, katika ghadhabu yangu; tena kutakuwa mvua ya barafu ya kufurika katika hasira yangu; na mawe makubwa ya barafu katika hasira ya kuukomesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.13 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃ |