Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.9

Ezéchiel 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.9 (LSG)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (NEG)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (S21)« Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? ›
Ezéchiel 12.9 (LSGSN)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais -tu ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.9 (BAN)Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.9 (SAC)Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?
Ezéchiel 12.9 (MAR)Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ?
Ezéchiel 12.9 (OST)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? "
Ezéchiel 12.9 (CAH)Fils de l’homme, la maison, cette maison de rébellion ne t’a-t-elle pas dit à toi : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (GBT)Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ?
Ezéchiel 12.9 (PGR)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette race rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (LAU)Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (DBY)Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (TAN)"Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (FIL)Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui M’irrite, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
Ezéchiel 12.9 (CRA)« Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (BPC)“Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rébellion, n’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ezéchiel 12.9 (AMI)Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?

Langues étrangères

Ezéchiel 12.9 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς.
Ezéchiel 12.9 (VUL)fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
Ezéchiel 12.9 (SWA)Mwanadamu, nyumba ya Israeli, je! Nyumba ile iliyoasi, hawakukuambia, Unafanya nini wewe?
Ezéchiel 12.9 (BHS)בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃