×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.9

Ezéchiel 12.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.9  Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.9  Fils d’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.9  Humain, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a–t–elle pas dit : « Que fais–tu ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.9  Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Segond 21

Ezéchiel 12.9  « Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.9  - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.9  « Fils d’homme, la maison d’Israël, engeance de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : “Que fais-tu ?”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.9  Fils d’homme, la maison d’Israël, cette engeance de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu là ?"

Bible Annotée

Ezéchiel 12.9  Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.9  Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

David Martin

Ezéchiel 12.9  Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ?

Osterwald

Ezéchiel 12.9  Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? "

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.9  " Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.9  Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse , ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?

André Chouraqui

Ezéchiel 12.9  « Fils d’humain, la maison d’Israël, la maison de la rébellion, ne t’a-t-elle pas dit : ‹ Que fais-tu  ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.9  בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.9  "Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.