Ezéchiel 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.9 (LSG) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.9 (NEG) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.9 (S21) | « Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.9 (LSGSN) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.9 (BAN) | Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.9 (SAC) | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.9 (MAR) | Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.9 (OST) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.9 (CAH) | Fils de l’homme, la maison, cette maison de rébellion ne t’a-t-elle pas dit à toi : Que fais-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.9 (GBT) | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.9 (PGR) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette race rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.9 (LAU) | Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.9 (DBY) | Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.9 (TAN) | "Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.9 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.9 (FIL) | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui M’irrite, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.9 (CRA) | « Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.9 (BPC) | “Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rébellion, n’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.9 (AMI) | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.9 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.9 (VUL) | fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.9 (SWA) | Mwanadamu, nyumba ya Israeli, je! Nyumba ile iliyoasi, hawakukuambia, Unafanya nini wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.9 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ |