×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.8

Ezéchiel 12.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.8  Au matin, la parole du SEIGNEUR me parvint :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Segond 21

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.8  Le lendemain matin, l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.8  Il y eut, au matin, une parole du Seigneur pour moi :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.8  Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes :

Bible Annotée

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.8  Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant :

David Martin

Ezéchiel 12.8  Et au matin la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Osterwald

Ezéchiel 12.8  Au matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.8  Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.8  Le matin le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit :

André Chouraqui

Ezéchiel 12.8  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï au matin, pour me dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.8  וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.8  The next morning this message came to me from the LORD: