Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.27

Ezéchiel 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.27 (LSG)Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (NEG)Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (S21)« Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‹ Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. ›
Ezéchiel 12.27 (LSGSN)Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.27 (BAN)Fils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise.

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.27 (SAC)Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.
Ezéchiel 12.27 (MAR)Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
Ezéchiel 12.27 (OST)Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Ezéchiel 12.27 (CAH)Fils de l’homme, voici la maison d’Israel qui dit : La vision qu’il prophétise est pour un temps éloigné, et il prophétise pour des époques reculées.
Ezéchiel 12.27 (GBT)Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de ce prophète sont pour des jours éloignés, et il prophétise pour les temps à venir.
Ezéchiel 12.27 (PGR)Fils de l’homme, voici, les hommes d’Israël disent : La vision qu’il a, est à long terme, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Ezéchiel 12.27 (LAU)Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Ezéchiel 12.27 (DBY)Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (TAN)"Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Ezéchiel 12.27 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (FIL)Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (CRA)« Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Ezéchiel 12.27 (BPC)Fils de l’homme, voici la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
Ezéchiel 12.27 (AMI)
Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.27 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
Ezéchiel 12.27 (VUL)fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
Ezéchiel 12.27 (SWA)Mwanadamu, tazama, hao wa nyumba ya Israeli husema, Maono hayo ayaonayo ni ya siku nyingi zijazo, naye anatabiri habari ya nyakati zilizo mbali sana.
Ezéchiel 12.27 (BHS)בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃