Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.11

Ezéchiel 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.11 (LSG)Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (NEG)Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (S21)« Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›
Ezéchiel 12.11 (LSGSN)Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait , c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil , en captivité.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.11 (BAN)Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.11 (SAC)Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.
Ezéchiel 12.11 (MAR)Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.
Ezéchiel 12.11 (OST)Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.
Ezéchiel 12.11 (CAH)Dis : Je suis votre pronostic ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront dans l’exil dans la captivité.
Ezéchiel 12.11 (GBT)Ajoute : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait, ils le souffriront. Ils passeront d’un pays dans un autre ; ils seront emmenés captifs.
Ezéchiel 12.11 (PGR)Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j’ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité.
Ezéchiel 12.11 (LAU)Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (DBY)Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Ezéchiel 12.11 (TAN)Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (VIG)Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Ezéchiel 12.11 (FIL)Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.
Ezéchiel 12.11 (CRA)Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (BPC)Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
Ezéchiel 12.11 (AMI)Dites-leur :
Je suis le signe qui vous prédit ces maux ; ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.11 (LXX)εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
Ezéchiel 12.11 (VUL)dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
Ezéchiel 12.11 (SWA)Sema, Mimi ni ishara kwenu; kama mimi nilivyotenda, wao nao watatendwa vile vile; watahamishwa, watakwenda kufungwa.
Ezéchiel 12.11 (BHS)אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃