×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.11

Ezéchiel 12.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.11  Dis : Je sers pour vous de présage.
Ce que j’ai fait, c’est ce qui se réalisera pour eux :
Ils iront en déportation.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis un présage pour vous. Ce que j’ai fait, c’est ce qui s’accomplira pour eux : ils iront en exil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Segond 21

Ezéchiel 12.11  « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.11  Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.11  Dis-leur : Je suis pour vous un présage ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en déportation, en exil.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre présage ; comme j’ai fait, il leur sera fait ; ils iront en déportation, en exil.

Bible Annotée

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.

David Martin

Ezéchiel 12.11  Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.

Osterwald

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.11  Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.

André Chouraqui

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre prodige. Comme j’ai fait, ainsi leur sera-t-il fait. Ils iront en exil, en captivité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.11  אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.11  Then explain that your actions are a demonstration of what will soon happen to them, for they will be driven from their homes and sent away into exile.