Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 3.4

Lamentations 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 3.4 (LSG)Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (NEG)Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (S21)Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (LSGSN)Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Les Bibles d'étude

Lamentations 3.4 (BAN)Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.

Les « autres versions »

Lamentations 3.4 (SAC)( Beth. ) Il a fait vieillir ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (MAR)[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (OST)Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (CAH)Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il m’a brisé les os.
Lamentations 3.4 (PGR)Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (LAU)Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (DBY)Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (TAN)Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Lamentations 3.4 (VIG)Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. Beth.
Lamentations 3.4 (FIL)Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (CRA)Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
Lamentations 3.4 (BPC)Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
Lamentations 3.4 (AMI)BETH. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.

Langues étrangères

Lamentations 3.4 (LXX)ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν.
Lamentations 3.4 (VUL)BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Lamentations 3.4 (SWA)Amechakaza nyama yangu na ngozi yangu; Ameivunja mifupa yangu.
Lamentations 3.4 (BHS)בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעֹורִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמֹותָֽי׃