Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 3.11

Lamentations 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 3.11 (LSG)Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Lamentations 3.11 (NEG)Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Lamentations 3.11 (S21)Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
Lamentations 3.11 (LSGSN)Il a détourné mes voies, il m’a déchiré , Il m’a jeté dans la désolation .

Les Bibles d'étude

Lamentations 3.11 (BAN)Il m’a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m’a réduit en dévastation.

Les « autres versions »

Lamentations 3.11 (SAC)( Daleth. ) Il a renversé mes sentiers, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation.
Lamentations 3.11 (MAR)Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Lamentations 3.11 (OST)Il a détourné mes chemins, il m’a déchiré, et il m’a mis dans la désolation.
Lamentations 3.11 (CAH)Détruisant mes voies, il me fait dévier, et fait de moi un épouvantail.
Lamentations 3.11 (PGR)Il a fait dévier mes voies, et Il m’a déchiré, Il m’a ravagé.
Lamentations 3.11 (LAU)Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.
Lamentations 3.11 (DBY)Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
Lamentations 3.11 (TAN)Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine.
Lamentations 3.11 (VIG)Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. Daleth.
Lamentations 3.11 (FIL)Il a renversé mes sentiers, et Il m’a brisé; Il m’a mis dans la désolation.
Lamentations 3.11 (CRA)il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;
Lamentations 3.11 (BPC)Il m’a détourné du chemin et mis en pièces, - il m’a mis dans la désolation.
Lamentations 3.11 (AMI)DALETH. Il m’a détourné du chemin, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation.

Langues étrangères

Lamentations 3.11 (LXX)κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην.
Lamentations 3.11 (VUL)DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Lamentations 3.11 (SWA)Amezigeuza njia zangu, na kunirarua-rarua; Amenifanya ukiwa.
Lamentations 3.11 (BHS)דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃