×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.7

Lamentations 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel,
Dédaigné son sanctuaire ;
Il a livré entre les mains de l’ennemi
Les murailles des donjons (de Sion) ;
Des appels ont retenti dans la Maison de l’Éternel
Comme en un jour de solennité.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, dédaigné son sanctuaire ; il a livré à l’ennemi les murailles des palais de Sion ; des appels ont retenti dans la maison du SEIGNEUR comme en un jour de rencontre festive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Segond 21

Lamentations 2.7  Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, comme un jour de fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel,
et il a dédaigné son sanctuaire.
Il a livré à l’ennemi
les murs de ses palais,
leurs voix ont retenti
dans le Temple de l’Éternel
comme en un jour de fête.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.7  Le Seigneur rejette son autel ;
il exècre son sanctuaire ;
il livre aux mains de l’ennemi
les remparts des donjons de la Ville.
On donne de la voix dans la Maison du Seigneur
comme au jour du Rendez-vous.
(Heth)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire ; aux mains de l’ennemi il a livré les remparts de ses palais ; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête !

Bible Annotée

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, En abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi Les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

John Nelson Darby

Lamentations 2.7  Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.

David Martin

Lamentations 2.7  [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel comme aux jours des fêtes solennelles.

Osterwald

Lamentations 2.7  Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel, comme en un jour de fête.

Auguste Crampon

Lamentations 2.7  Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses citadelles ; on a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête. Heth.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.7  ( Zaïn. ) Le Seigneur a rejeté son autel ; il a donné sa malédiction à son sanctuaire : il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours ; et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.

André Chouraqui

Lamentations 2.7  Adonaï néglige son autel, il honnit son sanctuaire ; il enferme en main de l’ennemi les remparts de ses châteaux. Ils donnent de la voix dans la maison de IHVH-Adonaï, comme un jour de rendez-vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.7  זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י׀ מִזְבְּחֹו֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשֹׁ֔ו הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אֹויֵ֔ב חֹומֹ֖ת אַרְמְנֹותֶ֑יהָ קֹ֛ול נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה כְּיֹ֥ום מֹועֵֽד׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.7  The Lord has rejected his own altar; he despises his own sanctuary. He has given Jerusalem's palaces to her enemies. They shout in the LORD's Temple as though it were a day of celebration.