×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.4

Lamentations 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ;
Sa droite s’est dressée comme (celle d’) un adversaire ;
Il a tué tout ce qui charmait les yeux ;
Il a répandu sa fureur comme le feu
Sur la tente de la fille de Sion.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa main droite s’est dressée en adversaire ; il a tué tout ce qui charmait les yeux ; il a répandu sa fureur comme le feu sur la tente de Sion la belle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Segond 21

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc tout comme un ennemi.
Il a brandi sa droite tout comme un assaillant
et il a massacré tout ce qui charmait le regard.
Il a déversé son courroux comme un feu sur la tente
dans laquelle vivait la population de Sion.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.4  Il bande son arc comme un ennemi,
la droite en position
comme un adversaire,
et il tue tous ceux qui charmaient les yeux.
Sur la tente de la Belle Sion
il déverse comme un feu sa fureur.
(Hé)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux ; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.

Bible Annotée

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.

John Nelson Darby

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.

David Martin

Lamentations 2.4  [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.

Osterwald

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.

Auguste Crampon

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.4  ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.

André Chouraqui

Lamentations 2.4  Il tend son arc comme un ennemi, et poste sa droite comme un oppresseur. Il tue tous les raffinements de l’œil ; dans la tente de la fille Siôn, il répand sa fièvre comme un feu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.4  דָּרַ֨ךְ קַשְׁתֹּ֜ו כְּאֹויֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינֹו֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיֹּ֔ון שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.4  He bends his bow against his people as though he were their enemy. His strength is used against them to kill their finest youth. His fury is poured out like fire on beautiful Jerusalem.