Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.11

Lamentations 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 2.11 (LSG)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
Lamentations 2.11 (NEG)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
Lamentations 2.11 (S21)Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
Lamentations 2.11 (LSGSN)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent , Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

Les Bibles d'étude

Lamentations 2.11 (BAN)Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s’épanche sur la terre, À cause de la blessure de la fille de mon peuple, À la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville.

Les « autres versions »

Lamentations 2.11 (SAC)( Caph. ) Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles : mon cœur s’est répandu en terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.
Lamentations 2.11 (MAR)[Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.
Lamentations 2.11 (OST)Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.
Lamentations 2.11 (CAH)Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont enflammées, mon foie s’est répandu par terre, à cause de la chute de la fille de mon peuple, lorsque le jeune enfant, le nourrisson est languissant dans les rues de la cité.
Lamentations 2.11 (PGR)Mes yeux s’éteignent à force de larmes, mes entrailles bouillonnent ; au désastre de la fille de mon peuple ma bile s’épanche sur la terre, lorsque dans les rues de la ville tombent inanimés les enfants et ceux qu’on allaite ;
Lamentations 2.11 (LAU)Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure{Ou brisure.} de la fille de mon peuple, pour la défaillance des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, dans les places de la cité.
Lamentations 2.11 (DBY)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville.
Lamentations 2.11 (TAN)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont brûlantes, mon cœur se fond en moi à cause du désastre de la fille de mon peuple, car enfants et nourrissons sont tombés en défaillance sur les places de la cité.
Lamentations 2.11 (VIG)Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville.  Lamed.
Lamentations 2.11 (FIL)Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson tombaient en défaillance dans les places de la ville.
Lamentations 2.11 (CRA)Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville.
LAMED.
Lamentations 2.11 (BPC)Mes yeux se consument dans les larmes ; - mes entrailles sont émues : Mon foie se répand sur ta terre - à cause de la chute de la fille mon peuple, Parce que enfants et nourrissons défaillent - sur les places de la ville.
Lamentations 2.11 (AMI)CAPH. Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles ; mon foie s’est répandu sur la terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber en défaillance sur les places de la ville.

Langues étrangères

Lamentations 2.11 (LXX)ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἐξεχύθη εἰς γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου ἐν τῷ ἐκλιπεῖν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.
Lamentations 2.11 (VUL)CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi
Lamentations 2.11 (SWA)Macho yangu yamechoka kwa machozi, Mtima wangu umetaabika; Ini langu linamiminwa juu ya nchi Kwa uharibifu wa binti ya watu wangu; Kwa sababu watoto wachanga na wanyonyao, Huzimia katika mitaa ya mji.
Lamentations 2.11 (BHS)כָּל֨וּ בַדְּמָעֹ֤ות עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עֹולֵל֙ וְיֹונֵ֔ק בִּרְחֹבֹ֖ות קִרְיָֽה׃ ס