Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.17

Jérémie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.17 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !
Jérémie 9.17 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez quelqu’un vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !
Jérémie 9.17 (S21)« Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau !
Jérémie 9.17 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez , appelez les pleureuses , et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.17 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu’elles viennent ;

Les « autres versions »

Jérémie 9.17 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles.
Jérémie 9.17 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu’elles viennent ;
Jérémie 9.17 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent.
Jérémie 9.17 (CAH)Qu’elles entonnent vite une complainte sur nous ; que nos yeux ruissellent des larmes et que nos paupières se fondent en eau.
Jérémie 9.17 (GBT)Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes,
Jérémie 9.17 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! et envoyez vers les habiles, et qu’elles arrivent !
Jérémie 9.17 (LAU)et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux.
Jérémie 9.17 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent,
Jérémie 9.17 (TAN)Qu’en toute hâte elles entonnent des complaintes sur nous, pour que nos yeux ruissellent de larmes, que nos paupières fondent en eau !
Jérémie 9.17 (VIG)qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.
Jérémie 9.17 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez vers celles qui sont habiles, et qu’elles accourent;
Jérémie 9.17 (CRA)Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
Jérémie 9.17 (BPC)Appelez des pleureuses ; qu’elles viennent ! - Envoyez chez les plus habiles ; qu’elles viennent, qu’elles se hâtent !
Jérémie 9.17 (AMI)Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes,

Langues étrangères

Jérémie 9.17 (LXX)καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.
Jérémie 9.17 (VUL)festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis
Jérémie 9.17 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, Fikirini ninyi, mkawaite wanawake waombolezao, ili waje; mkatume na kuwaita wanawake wenye ustadi, ili waje;
Jérémie 9.17 (BHS)(9.18) וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֨ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃