Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.5

Jérémie 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.5 (LSG)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il à de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
Jérémie 8.5 (NEG)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
Jérémie 8.5 (S21)Pourquoi donc cette population de Jérusalem s’abandonne-t-elle à de perpétuels égarements ? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi.
Jérémie 8.5 (LSGSN)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne -t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir .

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.5 (BAN)Pourquoi ce peuple, Jérusalem, s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils se renforcent dans la mauvaise foi ; ils refusent de revenir.

Les « autres versions »

Jérémie 8.5 (SAC)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion si opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ne veulent point revenir.
Jérémie 8.5 (MAR)Pourquoi [donc] s’est égaré ce peuple, [les habitants de] Jérusalem, d’un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir.
Jérémie 8.5 (OST)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s’est-il égaré d’un égarement continuel ? Ils persistent dans la tromperie ; ils refusent de se convertir.
Jérémie 8.5 (CAH)Pourquoi, Ierouschalaïme, ce peuple se traîne-t-il dans une défection obstinée ? Ils tiennent à la tromperie, refusent de revenir.
Jérémie 8.5 (GBT)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas revenir.
Jérémie 8.5 (PGR)Pourquoi ce peuple, Jérusalem, dévie-t-il sans jamais revenir ? Ils s’obstinent dans leur tromperie ; ils refusent de se convertir.
Jérémie 8.5 (LAU)Pourquoi ce peuple-ci, Jérusalem l’infidèle, s’est-il détourné à jamais ? Pourquoi s’attache-t-il à la tromperie et refuse-t-il de se convertir ?
Jérémie 8.5 (DBY)Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné d’un égarement continuel ? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir.
Jérémie 8.5 (TAN)Pourquoi ce peuple, à Jérusalem, se rend-il coupable d’une défection obstinée ? Pourquoi persévèrent-ils dans la fraude, refusent-ils de s’amender ?
Jérémie 8.5 (VIG)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion (détournement) opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas (n’ont pas voulu) revenir.
Jérémie 8.5 (FIL)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de Moi avec une aversion opiniâtre? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas revenir.
Jérémie 8.5 (CRA)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils s’attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir !
Jérémie 8.5 (BPC)Pourquoi ce peuple s’égare-t-il d’un égarement continuel ? - Pourquoi persistent-ils dans la mauvaise foi, refusent-ils de revenir ?
Jérémie 8.5 (AMI)Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion si opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ne veulent point revenir.

Langues étrangères

Jérémie 8.5 (LXX)διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι.
Jérémie 8.5 (VUL)quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti
Jérémie 8.5 (SWA)Mbona, basi, watu hawa wa Yerusalemu wamegeuka waende nyuma, wasikome kugeuka hivyo? Hushika udanganyifu sana, hukataa kurudi.
Jérémie 8.5 (BHS)מַדּ֨וּעַ שֹׁובְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃