Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.23

Jérémie 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.23 (S21)Si seulement ma tête était remplie d’eau et mes yeux une source de larmes ! Je pourrais pleurer jour et nuit les morts de la fille de mon peuple. »

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Jérémie 8.23 (CAH)Ah ! si ma tête était (remplie) d’eau et mes yeux une source de larmes, je pleurerais jour et nuit les morts d’entre mon peuple !
Jérémie 8.23 (GBT)Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ?
Jérémie 8.23 (LAU)Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux, une fontaine de larmes, pour que jour et nuit je pleure les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Jérémie 8.23 (TAN)Ah ! Puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes ! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu’a vus succomber la fille de mon peuple !
Jérémie 8.23 (VIG)Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, (?) pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple ? (.)
Jérémie 8.23 (CRA)Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?
Jérémie 8.23 (AMI)Qui fera de ma tête une source d’eaux, qui changera mes yeux en fontaines de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple, qui ont été tués ?

Langues étrangères

Jérémie 8.23 (LXX)τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου.
Jérémie 8.23 (VUL)quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei
Jérémie 8.23 (BHS)(9.1) מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְקֹ֣ור דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃