Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.18

Jérémie 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.18 (LSG)Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (NEG)Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
Jérémie 8.18 (S21)« Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse.
Jérémie 8.18 (LSGSN)Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.18 (BAN)Ô ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.

Les « autres versions »

Jérémie 8.18 (SAC)Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (MAR)J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (OST)Ah ! du répit pour ma douleur ! Mon cœur souffre au-dedans de moi !
Jérémie 8.18 (CAH)Un soulagement à ma douleur ! Mon cœur en moi est souffrant.
Jérémie 8.18 (GBT)Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est plein d’angoisses au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (PGR)[Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant !
Jérémie 8.18 (LAU)[Quelle] sérénité ai-je après ma douleur ? Mon cœur est languissant en moi.
Jérémie 8.18 (DBY)Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (TAN)Comme je voudrais dominer ma douleur ! Mon cœur souffre au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (VIG)Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi.
Jérémie 8.18 (FIL)Ma douleur est au-dessus de toute douleur; mon coeur est languissant au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (CRA)O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
Jérémie 8.18 (BPC)Ils vous mordront sans qu’il y ait de remède. La douleur vient sur moi, mon cœur souffre.
Jérémie 8.18 (AMI)Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au-dedans de moi.

Langues étrangères

Jérémie 8.18 (LXX)ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
Jérémie 8.18 (VUL)dolor meus super dolorem in me cor meum maerens
Jérémie 8.18 (SWA)Laiti ningeweza kujifariji, nisione huzuni! Moyo wangu umezimia ndani yangu.
Jérémie 8.18 (BHS)מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃