Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.15

Jérémie 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.15 (LSG)Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! —
Jérémie 8.15 (NEG)Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur !
Jérémie 8.15 (S21)Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur ! »
Jérémie 8.15 (LSGSN)Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.15 (BAN)Attendre la paix… ! et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison… !
Et la terreur est là.

Les « autres versions »

Jérémie 8.15 (SAC)Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon ; nous espérions la guérison, et nous nous voyons dans la frayeur.
Jérémie 8.15 (MAR)On attend la paix, et il n’y a rien de bon ; [on attend] le temps de la guérison, et voici le trouble.
Jérémie 8.15 (OST)On attendait la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur !
Jérémie 8.15 (CAH)Nous espérons la paix, et pas de bien (n’arrive), un temps de guérison, et voilà l’effroi.
Jérémie 8.15 (GBT)Nous attendions la paix, et nul bien n’est venu ; nous espérions la guérison, et voilà l’épouvante.
Jérémie 8.15 (PGR)Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante. »
Jérémie 8.15 (LAU)On attend la paix, mais il n’y a rien de bon, [et] le temps de la guérison, mais voici l’épouvante.
Jérémie 8.15 (DBY)On attend la paix, et il n’y a rien de bon, le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
Jérémie 8.15 (TAN)On espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive ; une ère de réparation, et voici l’épouvante !
Jérémie 8.15 (VIG)Nous attendions (avons attendu) la paix, et il n’est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l’épouvante).
Jérémie 8.15 (FIL)Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon; la guérison, et voici la frayeur.
Jérémie 8.15 (CRA)Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
Jérémie 8.15 (BPC)Attendre le salut ? Mais il n’y a rien de bon. - Attendre le temps de la guérison ? Mais voici la terreur.
Jérémie 8.15 (AMI)Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon ; nous espérions la guérison, et nous nous voyons dans la frayeur.

Langues étrangères

Jérémie 8.15 (LXX)συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή.
Jérémie 8.15 (VUL)expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido
Jérémie 8.15 (SWA)Tulitazamia amani, lakini hayakuja mema yo yote; tulitazamia wakati wa kupona, na tazama, kufadhaika tu!
Jérémie 8.15 (BHS)קַוֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין טֹ֑וב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃