Jérémie 8.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jérémie 8.13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. —
Segond dite « à la Colombe »
Jérémie 8.13 Je veux en finir avec eux, — Oracle de l’Éternel — ; Plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné, Ils l’ont galvaudé.
Nouvelle Bible Segond
Jérémie 8.13 Je les faucherai jusqu’au dernier—déclaration du SEIGNEUR . Plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, les feuilles se flétriront ; ce que je leur avais donné, ils l’ont galvaudé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8.13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera.
Segond 21
Jérémie 8.13 Je veux en finir avec eux, déclare l’Éternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8.13« Je les ramasserai, déclare l’Éternel, et il n’y aura plus de raisin sur la vigne, et il n’y aura plus de figues sur le figuier, le feuillage est flétri ! Car je donnerai tout à ceux qui passeront sur eux. »
Traduction œcuménique de la Bible
Jérémie 8.13 Je suis décidé à en finir avec eux — oracle du Seigneur — , pas de raisins à la vigne ! pas de figues au figuier ! le feuillage est flétri. Je les donne à ceux qui leur passeront dessus.
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.13 Je vais les supprimer - oracle de Yahvé - plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, même le feuillage se flétrit : je leur ai fourni des gens qui les piétinent ! -
Bible Annotée
Jérémie 8.13 Je vais les ramasser, les emporter, dit l’Éternel ; plus de raisins au cep, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie ; et je leur ai envoyé des gens qui passeront sur eux.
John Nelson Darby
Jérémie 8.13 Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
David Martin
Jérémie 8.13 En les ramassant je les consumerai entièrement dit l’Éternel ; il n’y a pas une grappe dans les vignes ; et il n’y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux.
Osterwald
Jérémie 8.13 Je les enlèverai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a point de grappes à la vigne ; il n’y a point de figues au figuier ; la feuille est flétrie ; ce que je leur ai donné sera enlevé !
Auguste Crampon
Jérémie 8.13 Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie ! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
Lemaistre de Sacy
Jérémie 8.13 Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles mêmes tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné, leur échappera des mains.
André Chouraqui
Jérémie 8.13 Je les ramasserai, je les ramasserai, harangue de IHVH-Adonaï. Pas de raisins à la vigne, pas de figues au figuier. La feuille fane : je les donne, et ils passent.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jérémie 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Jérémie 8.13I will take away their rich harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. All the good things I prepared for them will soon be gone. I, the LORD, have spoken!'