×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.6

Jérémie 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’immigrant, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous ne vous ralliez pas à d’autres dieux,
Pour votre malheur,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’immigré, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu de sang innocent, si vous ne suivez pas d’autres dieux, pour votre malheur,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Segond 21

Jérémie 7.6  si vous n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d’autres dieux pour votre malheur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7.6  si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 7.6  n’exploitez pas l’immigré, l’orphelin et la veuve ; ne répandez pas du sang innocent en ce lieu ; ne courez pas, pour votre malheur, après d’autres dieux ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent en ce lieu et si vous n’allez pas, pour votre malheur, à la suite d’autres dieux,

Bible Annotée

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n’alliez point après d’autres dieux pour votre malheur ;

John Nelson Darby

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,

David Martin

Jérémie 7.6  Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.

Osterwald

Jérémie 7.6  Si vous ne faites point de tort à l’étranger, à l’orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine ;

Auguste Crampon

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas près d’autres dieux, pour votre malheur :

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.6  si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ; si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur :

André Chouraqui

Jérémie 7.6  si vous n’exploitez pas le métèque, l’orphelin, la veuve ; si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent ; si vous n’allez pas derrière d’autres Elohîms pour votre malheur,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.6  גֵּ֣ר יָתֹ֤ום וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 7.6  and if you stop exploiting foreigners, orphans, and widows; and if you stop your murdering; and if you stop worshiping idols as you now do to your own harm.