×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.29

Jérémie 7.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure consacrée, et jette-la ;
Fais monter sur les crêtes une complainte !
Car l’Éternel méprise
Et repousse la génération (qui a provoqué) sa fureur.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure de nazir et jette–la ! Sur les pistes du désert entonne une complainte ! Car le SEIGNEUR rejette et délaisse la génération qui a provoqué sa colère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Segond 21

Jérémie 7.29  « Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Éternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7.29  « Rase ta chevelure et jette-la !
Entonne une complainte sur les monts dépouillés,
car l’Éternel rejette, avec mépris, le peuple
qui a provoqué sa colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure de nazir et jette-la,
entonne sur les pistes une lamentation,
car le Seigneur méprise et délaisse
la génération qui l’excède.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.29  Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur !

Bible Annotée

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l’Éternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;

John Nelson Darby

Jérémie 7.29  Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.

David Martin

Jérémie 7.29  Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.

Osterwald

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure, et jette-la au loin ; et sur les hauteurs, prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.

Auguste Crampon

Jérémie 7.29  Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.29  Coupez vos cheveux, fille de Sion , et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel ; parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur.

André Chouraqui

Jérémie 7.29  Tonds ta couronne et jette-la ; élève l’élégie sur les dénudations. Oui, IHVH-Adonaï rejeté, il lâche l’âge de son emportement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.29  גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דֹּ֥ור עֶבְרָתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 7.29  O Jerusalem, shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the LORD has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.'