Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.29

Jérémie 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.29 (LSG)Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
Jérémie 7.29 (NEG)Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
Jérémie 7.29 (S21)« Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Éternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.
Jérémie 7.29 (LSGSN)Coupe ta chevelure, et jette -la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.29 (BAN)Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l’Éternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;

Les « autres versions »

Jérémie 7.29 (SAC)Coupez vos cheveux, fille de Sion, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel ; parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur.
Jérémie 7.29 (MAR)Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.
Jérémie 7.29 (OST)Rase ta chevelure, et jette-la au loin ; et sur les hauteurs, prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.
Jérémie 7.29 (CAH)Coupe ton diadème et jette-le, élève sur les hauteurs une plainte, car Ieovah a rejeté et repoussé la génération qui a provoqué sa fureur.
Jérémie 7.29 (GBT)Coupez vos cheveux, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel, parce que le Seigneur a rejeté et abandonné une génération digne de sa fureur.
Jérémie 7.29 (PGR)Rase ta chevelure, [Jérusalem], et jette-la ; et du haut des collines élève ta complainte ! car l’Éternel a rejeté et réprouvé la génération, objet de sa colère ;
Jérémie 7.29 (LAU)Rase ta chevelure et jette-la, et sur les collines dépouillées élève [ta] complainte ! car l’Éternel rejette et abandonne cette génération, objet de sa colère.
Jérémie 7.29 (DBY)Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
Jérémie 7.29 (TAN)Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Éternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère.
Jérémie 7.29 (VIG)Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ;
Jérémie 7.29 (FIL)Coupe tes cheveux et jette-les; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité Sa fureur;
Jérémie 7.29 (CRA)Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère.
Jérémie 7.29 (BPC)“Coupe ta chevelure et jette-la ; entonne sur les hauteurs nues un chant de deuil ; - car Yahweh a rejeté et repoussé la race objet de sa colère.
Jérémie 7.29 (AMI)Coupez vos cheveux et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel, parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur.

Langues étrangères

Jérémie 7.29 (LXX)κεῖραι τὴν κεφαλἡν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
Jérémie 7.29 (VUL)tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui
Jérémie 7.29 (SWA)Zikate nywele zako, Ee Yerusalemu, uzitupe, Ukafanye maombolezo juu ya vilele vya milima; Kwa maana Bwana amekikataa na kukitupa Kizazi cha ghadhabu yake.
Jérémie 7.29 (BHS)גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דֹּ֥ור עֶבְרָתֹֽו׃