Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.26

Jérémie 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.26 (LSG)Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Jérémie 7.26 (NEG)Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Jérémie 7.26 (S21)mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.
Jérémie 7.26 (LSGSN)Mais ils ne m’ont point écouté , ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.26 (BAN)mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Les « autres versions »

Jérémie 7.26 (SAC)et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.
Jérémie 7.26 (MAR)Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (OST)Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (CAH)Mais ils ne m’ont point écouté, n’ont point prêté l’oreille, ont endurci leur nuque, ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (GBT)Et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.
Jérémie 7.26 (PGR)mais ils n’ont ni entendu, ni prêté l’oreille ; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (LAU)Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères.
Jérémie 7.26 (DBY)Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (TAN)mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (VIG)et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Jérémie 7.26 (FIL)et ils ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Jérémie 7.26 (CRA)mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Jérémie 7.26 (BPC)Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères.
Jérémie 7.26 (AMI)et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix, mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.

Langues étrangères

Jérémie 7.26 (LXX)καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Jérémie 7.26 (VUL)et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum
Jérémie 7.26 (SWA)Lakini hawakunisikiliza, wala kutega sikio lao; bali walifanya shingo yao kuwa ngumu; walitenda mabaya kuliko baba zao.
Jérémie 7.26 (BHS)וְלֹ֤וא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבֹותָֽם׃