×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.26

Jérémie 7.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté,
Ils n’ont pas prêté l’oreille ;
Ils ont raidi leur nuque,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 7.26  Mais eux ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille ; ils se sont montrés rétifs, ils sont devenus plus mauvais que leurs pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Segond 21

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté ; mais ils n’ont pas tendu l’oreille : ils ont raidi leur nuque, ils ont été plus méchants que leurs pères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.

Bible Annotée

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

John Nelson Darby

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

David Martin

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Osterwald

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Auguste Crampon

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.26  et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.

André Chouraqui

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille, ils durcissent leur nuque, ils méfont plus que leurs pères.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.26  וְלֹ֤וא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבֹותָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 7.26  But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful— even worse than their ancestors.