Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.21

Jérémie 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.21 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !
Jérémie 7.21 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !
Jérémie 7.21 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande !
Jérémie 7.21 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez -en la chair !

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.21 (BAN)Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;

Les « autres versions »

Jérémie 7.21 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez tant que vous voudrez vos holocaustes à vos victimes, et mangez de la chair de vos sacrifices.
Jérémie 7.21 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
Jérémie 7.21 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
Jérémie 7.21 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
Jérémie 7.21 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez la chair de vos sacrifices.
Jérémie 7.21 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair !…
Jérémie 7.21 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair !
Jérémie 7.21 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
Jérémie 7.21 (TAN)Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Joignez vos holocaustes à vos autres sacrifices et mangez-en la chair.
Jérémie 7.21 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs ;
Jérémie 7.21 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs;
Jérémie 7.21 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;
Jérémie 7.21 (BPC)Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : “Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair.
Jérémie 7.21 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez tant que vous voudrez vos holocaustes à vos victimes, et mangez de la chair de vos sacrifices.

Langues étrangères

Jérémie 7.21 (LXX)τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
Jérémie 7.21 (VUL)haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes
Jérémie 7.21 (SWA)Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tieni sadaka zenu za kuteketezwa pamoja na dhabihu zenu, mkale nyama.
Jérémie 7.21 (BHS)כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלֹותֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר׃