Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.19

Jérémie 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.19 (LSG)Est-ce moi qu’ils irritent ? Dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?
Jérémie 7.19 (NEG)Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?
Jérémie 7.19 (S21)Est-ce moi qu’ils irritent – déclaration de l’Éternel – n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte ?
Jérémie 7.19 (LSGSN)Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.19 (BAN)Est-ce moi qu’ils offensent ? Dit l’Éternel ; n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?

Les « autres versions »

Jérémie 7.19 (SAC)Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur : n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ?
Jérémie 7.19 (MAR)Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Éternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
Jérémie 7.19 (OST)Est-ce moi qu’ils offensent ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
Jérémie 7.19 (CAH)Est-ce moi qu’ils irritent ? dit Ieovah, n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre confusion ?
Jérémie 7.19 (GBT)Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur, et ne se blessent-ils pas eux-mêmes, en se couvrant de confusion ?
Jérémie 7.19 (PGR)Est-ce à moi qu’ils causent le déplaisir ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas à eux-mêmes, afin d’avoir la honte sur leurs fronts ?
Jérémie 7.19 (LAU)Est-ce bien moi qu’ils provoquent, dit l’Éternel ? N’est-ce pas eux-mêmes, à raison de la honte de leurs visages ?
Jérémie 7.19 (DBY)Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Jérémie 7.19 (TAN)Mais est-ce moi qu’ils blessent ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion ?
Jérémie 7.19 (VIG)Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ?
Jérémie 7.19 (FIL)Est-ce Moi qu’ils irritent? dit le Seigneur; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage?
Jérémie 7.19 (CRA)Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh, n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Jérémie 7.19 (BPC)Mais est-ce moi qu’ils vexent, oracle de Yahweh, eux-mêmes, n’est-ce pas pour la honte de leurs faces ?
Jérémie 7.19 (AMI)Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ? C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur :

Langues étrangères

Jérémie 7.19 (LXX)μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν.
Jérémie 7.19 (VUL)numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
Jérémie 7.19 (SWA)Je! Watu hawa wanikasirisha mimi? Asema Bwana; hawajikasirishi nafsi zao, na kuzitia haya nyuso zao wenyewe?
Jérémie 7.19 (BHS)הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס